1
ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܕܐܢ ܐܢܫ ܪܐܓ ܩܫܝܫܘܬܐ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܪܐܓ
mhymn' hy mlth' d'n 'nsh r'g qshyshwth' ebd' Tb' r'g
This is a faithful saying: if a man seeks the office of an overseer, he desires a good work.
2
ܘܠܐ ܕܝܢ ܕܢܗܘܐ ܩܫܝܫܐ ܐܝܢܐ ܕܡܘܡܐ ܠܐ ܡܫܬܟܚ ܒܗ ܘܗܘܐ ܒܥܠܐ ܕܚܕܐ ܐܢܬܬܐ ܐܝܢܐ ܕܥܝܪ ܪܥܝܢܗ ܘܢܟܦ ܘܡܛܟܣ ܘܪܚܡ ܐܟܣܢܝܐ ܘܡܠܦܢ
wl' dyn dnhw' qshysh' 'yn' dmwm' l' mshthkkh bh whw' bel' dkhd' 'nthth' 'yn' deyr reynh wnkp wmTks wrkhm 'ksny' wmlpn
The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;
3
ܘܠܐ ܥܒܪ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܪܗܛܐ ܐܝܕܗ ܠܡܡܚܐ ܐܠܐ ܢܗܘܐ ܡܟܝܟ ܘܠܐ ܢܨܝ ܘܠܐ ܪܚܡ ܟܣܦܐ
wl' ebr el khmr' wl' rhT' 'ydh lmmkh' 'l' nhw' mkyk wl' ntsy wl' rkhm ksp'
not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
4
ܘܡܕܒܪ ܒܝܬܗ ܫܦܝܪ ܘܐܚܝܕ ܒܢܘܗܝ ܒܫܘܥܒܕܐ ܒܟܠܗ ܕܟܝܘܬܐ
wmdbr bythh shpyr w'khyd bnwhy bshwebd' bklh dkywth'
one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;
5
ܐܢ ܓܝܪ ܒܝܬܐ ܕܢܦܫܗ ܠܐ ܝܕܥ ܕܢܕܒܪ ܫܦܝܪ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܢܕܒܪ
'n gyr byth' dnpshh l' yde dndbr shpyr 'ykn' mshkkh edthh d'lh' dndbr
(but if a man doesn’t know how to rule his own house, how will he take care of the assembly of God?)
6
ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܛܠܐ ܬܘܠܡܕܗ ܕܠܐ ܢܬܪܝܡ ܘܢܦܠ ܒܕܝܢܗ ܕܣܛܢܐ
wl' nhw' Tl' thwlmdh dl' nthrym wnpl bdynh dsTn'
not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil.
7
ܘܠܐ ܕܝܢ ܕܐܦ ܣܗܕܘܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܡܢ ܒܪܝܐ ܕܠܐ ܢܦܠ ܒܚܣܕܐ ܘܒܦܚܐ ܕܣܛܢܐ
wl' dyn d'p shdwth' shpyrth' 'yth lh mn bry' dl' npl bkhsd' wbpkh' dsTn'
Moreover he must have good testimony from those who are outside, to avoid falling into reproach and the snare of the devil.
8
ܘܐܦ ܡܫܡܫܢܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܘܢ ܕܟܝܢ ܘܠܐ ܢܡܠܠܘܢ ܬܪܬܝܢ ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܨܠܝܢ ܠܚܡܪܐ ܣܓܝܐܐ ܘܠܐ ܢܪܚܡܘܢ ܝܘܬܪܢܐ ܛܢܦܐ
w'p mshmshn' hkn' nhwwn dkyn wl' nmllwn thrthyn wl' nhwwn tslyn lkhmr' sgy'' wl' nrkhmwn ywthrn' Tnp'
Servants, in the same way, must be reverent, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for money;
9
ܐܠܐ ܢܐܚܕܘܢ ܐܪܙܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܒܬܐܪܬܐ ܕܟܝܬܐ
'l' n'khdwn 'rz' dhymnwth' bth'rth' dkyth'
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
10
ܘܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܢܬܒܩܘܢ ܠܘܩܕܡ ܘܗܝܕܝܢ ܢܫܡܫܘܢ ܟܕ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܠܐ ܪܫܝܢ
whnwn hlyn nthbqwn lwqdm whydyn nshmshwn kd 'ythyhwn dl' rshyn
Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.
11
ܗܟܢܐ ܐܦ ܢܫܐ ܢܗܘܝܢ ܢܟܦܢ ܘܢܗܘܐ ܥܝܪ ܪܥܝܢܗܝܢ ܘܢܗܘܝܢ ܡܗܝܡܢܢ ܒܟܠ ܡܕܡ ܘܠܐ ܢܗܘܝܢ ܐܟܠܢ ܩܪܨܐ
hkn' 'p nsh' nhwyn nkpn wnhw' eyr reynhyn wnhwyn mhymnn bkl mdm wl' nhwyn 'kln qrts'
Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
12
ܡܫܡܫܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܝܢܐ ܕܚܕܐ ܐܢܬܬܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܕܒܪ ܒܢܘܗܝ ܘܒܝܬܗ ܫܦܝܪ
mshmshn' nhwwn 'yn' dkhd' 'nthth' hwth lh wdbr bnwhy wbythh shpyr
Let servants be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
13
ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܫܡܫܘ ܫܦܝܪ ܕܪܓܐ ܛܒܐ ܩܢܝܢ ܠܢܦܫܗܘܢ ܘܡܓܠܐ ܐܦܐ ܣܓܝܐܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
'ylyn gyr dshmshw shpyr drg' Tb' qnyn lnpshhwn wmgl' 'p' sgy'' bhymnwth' dyshwe mshykh'
For those who have served well gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
14
ܗܠܝܢ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟ ܟܕ ܡܣܒܪ ܐܢܐ ܕܒܥܓܠ ܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟ
hlyn kthb 'n' lk kd msbr 'n' dbegl 'th' 'n' lwthk
These things I write to you, hoping to come to you shortly;
15
ܘܐܢ ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܘܚܪ ܐܢܐ ܕܬܕܥ ܐܝܟܢܐ ܘܠܐ ܠܡܬܗܦܟܘ ܒܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܝܬܝܗ ܥܕܬܐ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܥܡܘܕܐ ܘܫܬܐܣܬܐ ܕܫܪܪܐ
w'n hw dyn dmwkhr 'n' dthde 'ykn' wl' lmthhpkw bbythh d'lh' d'ythyh edth' d'lh' khy' emwd' wshth'sth' dshrr'
but if I wait long, that you may know how men ought to behave themselves in God’s house, which is the assembly of the living God, the pillar and ground of the truth.
16
ܘܫܪܝܪܐܝܬ ܪܒ ܗܘ ܐܪܙܐ ܗܢܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܐܬܓܠܝ ܒܒܣܪ ܘܐܙܕܕܩ ܒܪܘܚ ܘܐܬܚܙܝ ܠܡܠܐܟܐ ܘܐܬܟܪܙ ܒܝܬ ܥܡܡܐ ܘܐܬܗܝܡܢ ܒܥܠܡܐ ܘܐܣܬܠܩ ܒܫܘܒܚܐ
wshryr'yth rb hw 'rz' hn' dk'nwth' d'thgly bbsr w'zddq brwkh w'thkhzy lml'k' w'thkrz byth emm' w'thhymn belm' w'sthlq bshwbkh'
Without controversy, the mystery of godliness is great:
God was revealed in the flesh,
justified in the spirit,
seen by angels,
preached among the nations,
believed on in the world,
and received up in glory.